Chuyển đến nội dung chính

Cách đơn giản để hỏi thăm và trả lời khi bị ốm bằng tiếng Anh

Khi ai đó bị ốm, bạn có thể nói 'You don’t look so good' hoặc đặt câu hỏi 'How are you feeling?'.

Cách hỏi thăm:
You don’t look so good! - Bạn trông không được khỏe lắm!
How are you feeling? - Bạn đang cảm thấy thế nào?
cach-don-gian-de-hoi-tham-va-tra-loi-khi-bi-om-bang-tieng-anh
Trả lời về tình trạng sức khỏe:
I feel sore all over - Tôi nhức mỏi khắp người.
I think I have the flu - Tôi nghĩ tôi bị cảm rồi.
I’ve just got a little headache - Tôi hơi nhức đầu chút xíu.
My foot hurts. It’s sore from all the walking - Chân tôi bị đau do đi bộ đó.
I think I’ll have an early night - Tôi nghĩ tôi sẽ đi ngủ sớm.
I got a prescription, which relieved my cold somewhat - Tôi mới lấy đơn thuốc, dù sao nó cũng làm tôi bớt cảm lạnh.
I had caught a bad cold and had to stay at home for several days - Tôi bị cảm nặng và phải nằm nhà vài ngày.
Muốn quan tâm hơn tới người ốm, bạn có thể dùng thêm một số câu sau:
Take these pills - Uống thuốc này đi!
You should take some hot tea and have a good sleep - Bạn nên uống chút trà nóng và ngủ một giấc thật ngon.
You should take some painkillers - Bạn nên uống thuốc giảm đau.
Theo mshoagiaotiep.com

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tìm lỗi tiếng Anh trong thực đơn nhà hàng

Bạn dịch các món gà đồi, dê núi, ba ba sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tìm lỗi sai trong biển quảng cáo thực đơn của nhà hàng dưới đây và sửa lại cho đúng.  Thực đơn nhà hàng được dịch chưa chính xác. Ảnh:  Internet Biển báo này có 2 lỗi, một lỗi ngữ pháp về cơ bản sẽ không ảnh hưởng nhiều tới việc người nước ngoài hiểu món đó là gì. Lỗi còn lại dịch tương đối đơn giản, do hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Việt, người nước ngoài sẽ không thể hiểu được món ăn nếu đọc bằng tiếng Anh . Thứ nhất món gà đồi được dịch là  chicken hill . Trong tiếng Anh, với cụm danh từ - danh từ, danh từ đi trước bổ nghĩa cho danh từ đi sau. Trong gà đồi, gà là danh từ chính, nên phải đảo vị trí của từ mới chính xác. Do đó,  chicken hill  phải được chuyển thành  hill chicken . Hai món ăn ở dưới là  mountain goat  và  river fish  dịch chính xác. Tuy nhiên, lỗi này không quá nghiêm trọng, người nước ngoài vẫn có thể hiểu được. Lỗi th...

Cách nói 'vượt đèn đỏ' trong tiếng Anh

"Blow the red light" là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ. Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". Hầu hết người Mỹ đều nói "traffic light" thay vì "traffic lights", mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. "Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh ( green light ), đèn vàng ( yellow light  hoặc  amber light ) và đèn đỏ ( red light ). Bạn có biết, chiếc thẻ vàng ( yellow card ) và thẻ đỏ ( red card ) trong bóng đá (cả thế giới gọi là  football , riêng Mỹ gọi là  soccer ) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân. Đôi khi, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nha...

6 câu nói đắt giá trong 'Harry Potter' của Giáo sư Dumbledore

Trong bộ phim về cậu bé phù thủy, Hiệu trưởng trường Hogwarts có những lời khuyên xúc động dành cho các học trò của mình. *    Tạm dịch:  Mọi người vẫn có thể tìm thấy hạnh phúc, ngay trong những giờ phút u ám nhất cuộc đời họ, nếu họ nhớ thắp lên ánh sáng Tạm dịch:  Đừng có thương hại những kẻ chết, Harry. Hãy thương hại những kẻ đang sống, và trên hết, những kẻ sống mà không yêu thương. Tạm dịch:  Tò mò không phải là tội lỗi. Nhưng cần cẩn trọng khi tò mò Tạm dịch:  Vấn đề của một người không phải là được sinh ra như thế nào, mà là lớn lên như thế nào! Tạm dịch:  Chúng ta chỉ mạnh khi đoàn kết, và chỉ yếu khi tách rời nhau Theo  mshoagiaotiep.com