Chuyển đến nội dung chính

Phân biệt 'learn' và 'study'

"Learn" hàm nghĩa rộng hơn "study" rất nhiều, bao gồm việc học để có kiến thức hoặc kỹ năng thông qua tất cả phương pháp, như nghiên cứu, luyện tập, trải nghiệm...

Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyen chia sẻ cách phân biệt "learn" và "study".
Trong các lớp ở trường tiểu học, vị trí trang trọng nhất phía trên bảng đen thường có câu "Học, học nữa, học mãi" của Lenin. Mới đầu, người ta dịch là "Learn, learn more, learn forever", sau này thường đổi là "study, study more, study forever". Cá nhân mình thích cách dịch đầu tiên hơn.
Cùng xem lại định nghĩa của hai từ để hiểu sự khác biệt:
- to learn: to gain knowledge or skill by studying, practicing, being taught, or experiencing something.
- to study: to read, memorize facts, attend school, etc., in order to learn about a subject.
phan-biet-learn-va-study
Ảnh minh họa: Emaze
"Learn" hàm nghĩa rộng hơn "study" rất nhiều, bao gồm việc học để có được kiến thức hoặc kỹ năng thông qua tất cả phương pháp như nghiên cứu, luyện tập, trải nghiệm... Trong khi đó, "study" mang tính hàn lâm hơn, chủ yếu liên quan tới việc đọc, nhớ, học ở trường... nhằm hiểu về một vấn đề nghiên cứu.
Điều này có nghĩa khi học để biết cách bơi, bạn "learn to swim" bởi liên quan tới một kỹ năng cần được luyện tập. Trong khi đó, nếu bạn "study swimming", có nghĩa là đọc sách vở, xem video... để hiểu về các cách bơi. 
Do đó, bạn có thể nói "I studied but I didn't learn anything". Điều này có nghĩa bạn nhớ những con số và thông tin về môn học, nhưng vì lý do nào đó, bạn không học được những kiến thức và kỹ năng mới.
Học tiếng Anh là một ví dụ khác, nếu bạn nói "I am learning American pronunciation", có nghĩa là bạn đang học cách nói chuẩn như người Mỹ. Còn nếu nói "I am studying American pronuciation", có nghĩa là bạn đang nghiên cứu xem người Mỹ phát âm thế nào. 
Về chuyện học, Chủ tịch Hồ Chí Minh có câu nói rất hay: "Học ở trường, học ở sách vở, học lẫn nhau và học ở nhân dân", có thể dịch là "Learn in school, learn from the books, learn from each other and learn from the people".
Trong khi "learn" hàm ý tương đối rộng, thì "study" hàm ý sâu hơn. Từ khi chào đời, mỗi người đã là một "learner" rồi; nhưng phải lên tới lớp 6, khi đã đọc thông viết thạo và có khả năng tư duy độc lập, bạn mới trở thành "student".
Quang Nguyen

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tìm lỗi tiếng Anh trong thực đơn nhà hàng

Bạn dịch các món gà đồi, dê núi, ba ba sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tìm lỗi sai trong biển quảng cáo thực đơn của nhà hàng dưới đây và sửa lại cho đúng.  Thực đơn nhà hàng được dịch chưa chính xác. Ảnh:  Internet Biển báo này có 2 lỗi, một lỗi ngữ pháp về cơ bản sẽ không ảnh hưởng nhiều tới việc người nước ngoài hiểu món đó là gì. Lỗi còn lại dịch tương đối đơn giản, do hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Việt, người nước ngoài sẽ không thể hiểu được món ăn nếu đọc bằng tiếng Anh . Thứ nhất món gà đồi được dịch là  chicken hill . Trong tiếng Anh, với cụm danh từ - danh từ, danh từ đi trước bổ nghĩa cho danh từ đi sau. Trong gà đồi, gà là danh từ chính, nên phải đảo vị trí của từ mới chính xác. Do đó,  chicken hill  phải được chuyển thành  hill chicken . Hai món ăn ở dưới là  mountain goat  và  river fish  dịch chính xác. Tuy nhiên, lỗi này không quá nghiêm trọng, người nước ngoài vẫn có thể hiểu được. Lỗi th...

Cách nói 'vượt đèn đỏ' trong tiếng Anh

"Blow the red light" là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ. Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". Hầu hết người Mỹ đều nói "traffic light" thay vì "traffic lights", mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. "Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh ( green light ), đèn vàng ( yellow light  hoặc  amber light ) và đèn đỏ ( red light ). Bạn có biết, chiếc thẻ vàng ( yellow card ) và thẻ đỏ ( red card ) trong bóng đá (cả thế giới gọi là  football , riêng Mỹ gọi là  soccer ) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân. Đôi khi, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nha...

6 câu nói đắt giá trong 'Harry Potter' của Giáo sư Dumbledore

Trong bộ phim về cậu bé phù thủy, Hiệu trưởng trường Hogwarts có những lời khuyên xúc động dành cho các học trò của mình. *    Tạm dịch:  Mọi người vẫn có thể tìm thấy hạnh phúc, ngay trong những giờ phút u ám nhất cuộc đời họ, nếu họ nhớ thắp lên ánh sáng Tạm dịch:  Đừng có thương hại những kẻ chết, Harry. Hãy thương hại những kẻ đang sống, và trên hết, những kẻ sống mà không yêu thương. Tạm dịch:  Tò mò không phải là tội lỗi. Nhưng cần cẩn trọng khi tò mò Tạm dịch:  Vấn đề của một người không phải là được sinh ra như thế nào, mà là lớn lên như thế nào! Tạm dịch:  Chúng ta chỉ mạnh khi đoàn kết, và chỉ yếu khi tách rời nhau Theo  mshoagiaotiep.com