Chuyển đến nội dung chính

Phân biệt 'bring' và 'take'

"Bring" và "take" là hai từ tiếng Anh dễ gây nhầm lẫn vì nét nghĩa khá giống nhau. Bạn sử dụng mỗi từ này trong tình huống nào?

Cách sử dụng "bring" và "take". Nguồn: Learn English on Skype
Nguyên tắc sử dụng bring và take được đề cập trong những ví dụ cụ thể ở trang Really Learn English
Bring
Động từ bring có nghĩa mang lại, đưa tới. Việc ghi nhớ hướng của hành động rất quan trọng khi so sánh hai từ này. Bring thường được dùng khi vật thể được chuyển tới gần vị trí người nói. Ví dụ, sếp có thể yêu cầu thư ký bring tất cả báo cáo đến văn phòng để xem xét.
Bring là động từ bất quy tắc, thì quá khứ đơn của từ này là brought.
Ví dụ:
Angela brought a friend of hers to our party last weekend. He was very nice! (Câu này có nghĩa một người bạn của Angela cùng cô ấy đi đến buổi tiệc mà người nói cũng tham dự hoặc tổ chức).
I can't leave the house because I am taking care of the kids. Can you bring some food home to cook dinner? (Người nói muốn người nghe mua thức ăn và mang về nhà bởi người nói đang ở nhà và không thể tự ra ngoài).
Come over today! Bring your bathing suit, because the pool is open! (Câu này có nghĩa nhắc người nghe mang theo đồ tắm khi đi đến chỗ người nói ngày hôm nay).
Take
Động từ take có nghĩa là đem đi, lấy đi ra xa vị trí người nói. Ví dụ, một cô gái có thể take a picnic with her to the park - mang đồ ăn đi để tổ chức buổi dã ngoại ở công viên. Do chúng ta đang không ở công viên đó nên khi diễn tả hành động của cô gái này, chúng ta dùng từ take. 
Take cũng là động từ bất quy tắc, có cách chia ở thì quá khứ đơn là took.
Ví dụ:
If you're going to Paris, be sure to take your camera with you! I want to see all your pictures when you come back! (Hãy mang máy ảnh theo khi đi đến Paris - một địa điểm cách xa người nói. Điều này được thể hiện ở câu thứ hai - người nói muốn xem ảnh khi người kia trở về).
Here, take some food with you! We'll never eat it all. (Ngược lại ví dụ ở phần trên, câu này có nghĩa nhắc người nghe lấy đồ ăn khi rời khỏi nhà của người nói).
The bank robber took all the money from the bank! (Tên trộm lấy hết tiền đi khỏi ngân hàng, do đó trường hợp này dùng took thay vì brought).
Phiêu Linh

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tìm lỗi tiếng Anh trong thực đơn nhà hàng

Bạn dịch các món gà đồi, dê núi, ba ba sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tìm lỗi sai trong biển quảng cáo thực đơn của nhà hàng dưới đây và sửa lại cho đúng.  Thực đơn nhà hàng được dịch chưa chính xác. Ảnh:  Internet Biển báo này có 2 lỗi, một lỗi ngữ pháp về cơ bản sẽ không ảnh hưởng nhiều tới việc người nước ngoài hiểu món đó là gì. Lỗi còn lại dịch tương đối đơn giản, do hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Việt, người nước ngoài sẽ không thể hiểu được món ăn nếu đọc bằng tiếng Anh . Thứ nhất món gà đồi được dịch là  chicken hill . Trong tiếng Anh, với cụm danh từ - danh từ, danh từ đi trước bổ nghĩa cho danh từ đi sau. Trong gà đồi, gà là danh từ chính, nên phải đảo vị trí của từ mới chính xác. Do đó,  chicken hill  phải được chuyển thành  hill chicken . Hai món ăn ở dưới là  mountain goat  và  river fish  dịch chính xác. Tuy nhiên, lỗi này không quá nghiêm trọng, người nước ngoài vẫn có thể hiểu được. Lỗi thứ hai nghiêm trọng hơn, khiến người nước ngoài kh

Phân biệt 'high' và 'tall'

Tại sao cùng có nghĩa là "cao" nhưng có những trường hợp bạn chỉ được dùng "tall" mà không phải "high"?  Phân biệt cách dùng "high" và "tall" Giải nghĩa Chúng ta dùng  tall  để nói thứ gì đó cao trên mức trung bình. Trong khi đó, nghĩa của  high  là "có khoảng cách lớn từ trên xuống dưới" hoặc "một khoảng cách phía trên mặt đất". Chúng ta thường dùng  high  khi nói về vật vô tri.  Nếu không chắc chắn nên dùng tính từ  high  hay  tall , hãy thử nghĩ về kích thước chung của chủ thể: -  Tall  được dùng chủ yếu cho những thứ có chiều rộng mỏng hoặc hẹp hơn nhiều so với chiều cao của nó như  tall people ,  tall trees ,  tall buildings .  -  High  được dùng cho những thứ có kích cỡ chiều rộng lớn như  high mountains ,  high walls .    Ngoài ra, c húng ta sử dụng  high  khi diễn tả thứ gì đó ngoài tầm với hoặc xa mặt đất, ví dụ  a high shelf ,  a high window . Trong trường hợp sử dụng

Cách nói 'vượt đèn đỏ' trong tiếng Anh

"Blow the red light" là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ. Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". Hầu hết người Mỹ đều nói "traffic light" thay vì "traffic lights", mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. "Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh ( green light ), đèn vàng ( yellow light  hoặc  amber light ) và đèn đỏ ( red light ). Bạn có biết, chiếc thẻ vàng ( yellow card ) và thẻ đỏ ( red card ) trong bóng đá (cả thế giới gọi là  football , riêng Mỹ gọi là  soccer ) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân. Đôi khi, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nha