Chuyển đến nội dung chính

Bài đăng

Đang hiển thị bài đăng từ Tháng 6, 2017

30 cụm từ tiếng Anh ngắn và dễ dùng

Bạn hoàn toàn có thể áp dụng những cụm từ ngắn gọn như "Just let it be", "so I do", "my bad" vào cuộc sống hàng ngày.   1. Absolutely: Đúng vậy, chắc chắn là vậy rồi. 2. Be careful: Cẩn thận, chú ý. 3. Thanks a lot: Cảm ơn nhiều. 4. Just let it be: Kệ nó đi. 5. It's up to you: Tùy bạn. 6. It's awful: Thật kinh khủng. 7. It's a deal: Nhất trí thế nhé. 8. I'm broke: Tôi viêm màng túi. 9. Enjoy your meal: Ăn ngon miệng nhé. 10. Cheer up: Vui vẻ lên nào, phấn khởi lên nào. 11. Exactly: Chính xác là vậy. 12. I got it: Tôi hiểu rồi. 13. My bad: Là lỗi của tôi. 14. I think so: Tôi nghĩ vậy. 15. That's it: Thế đấy, hết. 16. So do I: Tôi cũng vậy. 17. Indeed: Thật vậy. 18. Let me see: Để tôi xem. 19. What about you?: Còn bạn thì sao? 20. Right on!: Chuẩn luôn! 21. I did it: Tôi thành công rồi. 22. Got a minute?: Có rảnh không? 23. About when?: Vào khoảng thời gian nào? 24. Speak up:

6 câu nói đắt giá trong 'Harry Potter' của Giáo sư Dumbledore

Trong bộ phim về cậu bé phù thủy, Hiệu trưởng trường Hogwarts có những lời khuyên xúc động dành cho các học trò của mình. *    Tạm dịch:  Mọi người vẫn có thể tìm thấy hạnh phúc, ngay trong những giờ phút u ám nhất cuộc đời họ, nếu họ nhớ thắp lên ánh sáng Tạm dịch:  Đừng có thương hại những kẻ chết, Harry. Hãy thương hại những kẻ đang sống, và trên hết, những kẻ sống mà không yêu thương. Tạm dịch:  Tò mò không phải là tội lỗi. Nhưng cần cẩn trọng khi tò mò Tạm dịch:  Vấn đề của một người không phải là được sinh ra như thế nào, mà là lớn lên như thế nào! Tạm dịch:  Chúng ta chỉ mạnh khi đoàn kết, và chỉ yếu khi tách rời nhau Theo  mshoagiaotiep.com

Cách gọi tên 10 kỳ nghỉ, ngày lễ của Việt Nam trong tiếng Anh

Trong tiếng Anh, Kitchen guardians nghĩa là Ngày ông Táo chầu trời, Vietnamese New Year nghĩa là Tết Nguyên Đán. New Year:  Tết Dương lịch (1/1 dương lịch). Vietnamese New Year:  Tết Nguyên đán (1/1 âm lịch). International Women's Day: Ngày Q uốc tế Phụ nữ (8/3). International Workers' Day:  Ngày Quốc tế Lao động (1/5) Summer Holiday:  Kỳ nghỉ hè International Children's Day:  Ngày Quốc tế thiếu nhi (1/6). Mid-Autumn Festival: Tết trung thu (15/8 âm lịch). National Day (Vietnam): Ngày Quốc khánh Việt Nam (2/9). Vietnamese Women's Day:  Ngày Phụ nữ Việt Nam (20/10).  Kitchen guardians:  ​ Ngày ông Táo chầu trời (23/12 âm lịch). 

Nghĩa bóng thú vị của các màu sắc trong Tiếng Anh

Các từ chỉ màu sắc red, black, blue còn có nghĩa khác lần lượt là tức giận, đen đủi, buồn rầu. Pink /pɪŋk/ Sự tươi trẻ, khỏe mạnh Khi được hỏi “How are you”, bên cạnh cách trả lời quen thuộc là “I’m fine”, người bản địa còn sử dụng câu “I’m in the pink” (Tôi rất khỏe, rất ổn). Đây là cách nói hóm hỉnh, bởi với người bản địa, màu hồng tượng trưng cho sự tươi trẻ và khỏe mạnh. Tiếng Việt ta cũng có câu “gương mặt hồng hào” để chỉ người khỏe mạnh. Blue /bluː/ Buồn rầu Blue ngoài nghĩa xanh dương, tượng trưng cho màu sắc tươi trẻ, hòa bình, nó còn có nét nghĩa khác là buồn rầu. Ví dụ: He is feeling really blue because his girlfriend is with some college boy  (Anh ấy đang cảm thấy rất buồn chán vì bạn gái anh ấy đang theo một chàng sinh viên nào đó rồi). Green /ɡriːn/  Xanh xao, mệt mỏi Người Việt thường dùng từ “xanh xao” hay “mặt xanh như tàu lá chuối” để chỉ một người đang ốm, không khỏe mạnh. Tiếng Anh cũng vậy. Ví dụ: “You look so green!” (

Cách diễn tả niềm vui, hạnh phúc trong tiếng Anh

Nói về cảm xúc vui sướng, người Mỹ thường dùng câu "I’m on cloud nine" (bay lên chín tầng mây), người Anh nói "I’m over the moon" (bay lên cung trăng). Cách dùng "on cloud nine" trong trường hợp cụ thể: - I can’t believe it!!!!! (ôi, mình không thể tin được) - What? (chuyện gì thế?) - I won (mình đã thắng) - What? What did you win? (cái gì, cậu thắng cái gì?) - The lottery! I won one million dollars (sổ xố, tớ trúng một triệu USD) - Oh, my gosh! That’s fabulous! (Chúa ơi! Thật tuyệt) - Man, I am on cloud nine! Life is perfect! (Tớ hạnh phúc sung sướng quá, cuộc sống thật tuyệt vời).   Cách dùng "I’m over the moon" trong trường hợp cụ thể: - You know what, he’s just proposed to me (Cậu biết không, anh ấy vừa cầu hôn tớ đấy) - Has he? Look at you, you look so happy (thật à, trông cậu thật hạnh phúc) - Yeah, I’m over the moon now (phải, tớ vô cùng hạnh phúc). Theo  mshoagiaotiep.com

Phân biệt 'high' và 'tall'

Tại sao cùng có nghĩa là "cao" nhưng có những trường hợp bạn chỉ được dùng "tall" mà không phải "high"?  Phân biệt cách dùng "high" và "tall" Giải nghĩa Chúng ta dùng  tall  để nói thứ gì đó cao trên mức trung bình. Trong khi đó, nghĩa của  high  là "có khoảng cách lớn từ trên xuống dưới" hoặc "một khoảng cách phía trên mặt đất". Chúng ta thường dùng  high  khi nói về vật vô tri.  Nếu không chắc chắn nên dùng tính từ  high  hay  tall , hãy thử nghĩ về kích thước chung của chủ thể: -  Tall  được dùng chủ yếu cho những thứ có chiều rộng mỏng hoặc hẹp hơn nhiều so với chiều cao của nó như  tall people ,  tall trees ,  tall buildings .  -  High  được dùng cho những thứ có kích cỡ chiều rộng lớn như  high mountains ,  high walls .    Ngoài ra, c húng ta sử dụng  high  khi diễn tả thứ gì đó ngoài tầm với hoặc xa mặt đất, ví dụ  a high shelf ,  a high window . Trong trường hợp sử dụng

Phân biệt 'learn' và 'study'

"Learn" hàm nghĩa rộng hơn "study" rất nhiều, bao gồm việc học để có kiến thức hoặc kỹ năng thông qua tất cả phương pháp, như nghiên cứu, luyện tập, trải nghiệm... Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyen chia sẻ cách phân biệt "learn" và "study". Trong các lớp ở trường tiểu học, vị trí trang trọng nhất phía trên bảng đen thường có câu "Học, học nữa, học mãi" của Lenin.  Mới đầu, người ta dịch là "Learn, learn more, learn forever", sau này thường đổi là "study, study more, study forever". Cá nhân mình thích cách dịch đầu tiên hơn. Cùng xem lại định nghĩa của hai từ để hiểu sự khác biệt: - to learn: to gain knowledge or skill by studying, practicing, being taught, or experiencing something. - to study: to read, memorize facts, attend school, etc., in order to learn about a subject. Ảnh minh họa:  Emaze "Learn" hàm nghĩa rộng hơn "study" rất nhiều, bao gồm việc học để có được kiến thức

Phân biệt 'communication' và 'communications'

Khác nhau chỉ ở "s" cuối từ, nhưng nghĩa của "communication" và "communications" lại rất khác biệt.   Thầy giáo tiếng Anh Quang Nguyen chia sẻ cách phân biệt "communication" và "communications".  "Communication" là giao tiếp, sự trao đổi thông tin giữa các các nhân. Đó chính là con người, là sự liên hệ, tương tác, là những gì chúng ta làm hàng ngày. "Communications" là một hệ thống truyền tải thông tin, ví dụ báo, đài, TV... Đó chính là công nghệ, là "cái loa" giúp doanh nghiệp truyền tải những thông điệp của mình tới khách hàng. Ảnh minh họa:  Avaya Do đó, một chuyên gia truyền thông là "communications expert" (với một chữ "s" ở cuối từ) chứ không phải "communication expert", với hàm ý cô ấy hay anh ấy hiểu rất rõ các phương thức để truyền đạt thông điệp tới khách hàng. Một cuốn sách viết về "communications" sẽ cho các bạn biết về các phương tiện t

Phân biệt 'I'm sorry' và 'I apologize'

Cùng là câu xin lỗi nhưng "I'm sorry"và "I apologize" có nét nghĩa khác nhau và được sử dụng trong các tình huống riêng biệt.  Apologize  là sự thừa nhận sai trái một cách chính thức, trang trọng, có thể chân thành hoặc không. Điều này có nghĩa người nói khi sử dụng từ  apologize  có thể xin lỗi mà không cảm thấy ăn năn.  Ngược lại,  I'm sorry  thường được dùng với nghĩa thừa nhận lỗi một cách chân thành hơn và đầy hối tiếc. Nó còn được gọi là  heartfelt apology  (lời xin lỗi chân thành). Nếu ai đó nói  sorry  nhưng không cảm thấy ăn năn một chút nào, điều đó có nghĩa nói dối.  I'm sorr y cũng thường được dùng để diễn đạt sự cảm thông. Ví dụ  I'm sorry for your loss  là câu nói thường gặp trong đám tang để chia buồn với sự mất mát. Không thể dùng  I apologize  trong hoàn cảnh này.  Ảnh minh họa:  The Mercury News Bảng so sánh "I am sorry" và "I apologize"   I am sorry I apologize Lỗi của ai? Không nhất thiết là

Những cách nói thay thế 'Nice to meet you'

Biết nhiều cách nói linh hoạt thay thế cho câu "Nice to meet you" giúp bạn gây được ấn tượng tốt với người đối diện, đặc biệt là trong lần gặp đầu tiên.  Chúng ta thường nói "Nice to meet you" khi gặp ai đó lần đầu tiên. Do đó, câu nói này có vai trò quan trọng khi gây ấn tượng và giúp bạn bắt đầu mối quan hệ tốt đẹp với người bạn mới hay đối tác. Trang  Learnex  cung cấp những cách nói tương tự trong nhiều tình huống. Ảnh minh họa:  Univision Tình huống trang trọng Trong một cuộc gặp gỡ mang tính chất công việc hoặc cần thể hiện sự trang trọng, lịch sự, bạn có thể dùng những câu sau: 1.  Pleased to meet you : Đây là câu thường được nói lúc bắt đầu buổi hẹn để diễn tả việc vui lòng, vinh hạnh khi gặp ai đó. 2.  It's a pleasure to meet you : Câu này chỉ ra sự tiếp xúc hay gặp gỡ được kỳ vọng sẽ tốt đẹp, sử dụng đầu buổi hẹn.  3.  It's been a pleasure meeting you : Bạn nói câu này cuối buổi hẹn nhằm khẳng định cuộc gặp gỡ rất khả quan và c

Lông và tóc trong tiếng Anh

Râu quai nón, lông mi được gọi là gì trong tiếng Anh? Lông của động vật có dùng từ "hair" như lông tóc của người hay không?  Nói tới tóc, người ta nghĩ ngay tới "hair". Nhưng không chỉ tóc, các loại lông khác trên cơ thể người hầu hết được gọi là "hair": lông chân (hair on feet and toes), lông nách (armpit hair/ underarm hair)...  Lông mi tiếng Anh là "eyelashes" còn lông mày là "eye brow".  Riêng râu thì có nhiều cách gọi, râu quai nón là "beard", ria mép là "mustache".  Ảnh minh họa:  Shutterstock Hồi ở Mỹ, mình kể chuyện "Dế mèn phiêu lưu ký" cho mấy nhóc 6-8 tuổi bằng tiếng Anh, có đoạn bác Xén Tóc cắt nghiến mất bộ râu dài và đẹp của dế mèn. Bác Xén Tóc không gọi là "hair-cutter" mà là "beetle", cái tên không liên quan gì tới tóc cả. Còn "râu" của dế mèn thì sao? Mình lúng túng một lúc, phán bừa "the hair of the cricket" rồi hỏi lại: "Do you kno

Cách nói 'vượt đèn đỏ' trong tiếng Anh

"Blow the red light" là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ. Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". Hầu hết người Mỹ đều nói "traffic light" thay vì "traffic lights", mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. "Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh ( green light ), đèn vàng ( yellow light  hoặc  amber light ) và đèn đỏ ( red light ). Bạn có biết, chiếc thẻ vàng ( yellow card ) và thẻ đỏ ( red card ) trong bóng đá (cả thế giới gọi là  football , riêng Mỹ gọi là  soccer ) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân. Đôi khi, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nha

Cách diễn đạt thời tiết nóng bức trong tiếng Anh

Bạn có thể thốt lên "I'm roasting!" (Tôi đang bị quay chín) để chỉ độ nóng quá mức của thời tiết, bên cạnh cách diễn đạt "too hot" quen thuộc. Chúng ta nói về thời tiết mọi lúc, mọi nơi, khi đang đi xe buýt, trong siêu thị, khi ở trường... Nhiều người chia sẻ kế hoạch cuối tuần dựa trên điều kiện thời tiết. Một số nơi như Ireland, nhiệt độ cao là điều hiếm khi xảy ra, do đó có câu đùa "Summer time in Ireland is a great day!" (Mùa hè ở Ireland là một ngày tuyệt vời!) hoặc "Summer last year was a great day!" (Mùa hè năm ngoái là một ngày tuyệt vời!). Tuy nhiên, một số nơi khác được mệnh danh là "chảo lửa" trong những ngày hè. Thay vì diễn đạt "It's too hot", một cách nói không hề sai nhưng không đủ sống động hay thể hiện trọn vẹn cảm xúc, bạn có thể luyện tập những câu nói được  English Experts  chia sẻ sau đây. 1. It's scorching weather! (Thời tiết nóng như thiêu đốt!) 2. I'm boiling! (Tôi đang bị nun