Chuyển đến nội dung chính

Cách diễn tả niềm vui, hạnh phúc trong tiếng Anh

Nói về cảm xúc vui sướng, người Mỹ thường dùng câu "I’m on cloud nine" (bay lên chín tầng mây), người Anh nói "I’m over the moon" (bay lên cung trăng).

Cách dùng "on cloud nine" trong trường hợp cụ thể:
- I can’t believe it!!!!! (ôi, mình không thể tin được)
- What? (chuyện gì thế?)
- I won (mình đã thắng)
- What? What did you win? (cái gì, cậu thắng cái gì?)
- The lottery! I won one million dollars (sổ xố, tớ trúng một triệu USD)
- Oh, my gosh! That’s fabulous! (Chúa ơi! Thật tuyệt)
- Man, I am on cloud nine! Life is perfect! (Tớ hạnh phúc sung sướng quá, cuộc sống thật tuyệt vời).
polyad
 
Cách dùng "I’m over the moon" trong trường hợp cụ thể:
- You know what, he’s just proposed to me (Cậu biết không, anh ấy vừa cầu hôn tớ đấy)
- Has he? Look at you, you look so happy (thật à, trông cậu thật hạnh phúc)
- Yeah, I’m over the moon now (phải, tớ vô cùng hạnh phúc).
Theo mshoagiaotiep.com

Nhận xét

Bài đăng phổ biến từ blog này

Tìm lỗi tiếng Anh trong thực đơn nhà hàng

Bạn dịch các món gà đồi, dê núi, ba ba sang tiếng Anh như thế nào? Hãy tìm lỗi sai trong biển quảng cáo thực đơn của nhà hàng dưới đây và sửa lại cho đúng.  Thực đơn nhà hàng được dịch chưa chính xác. Ảnh:  Internet Biển báo này có 2 lỗi, một lỗi ngữ pháp về cơ bản sẽ không ảnh hưởng nhiều tới việc người nước ngoài hiểu món đó là gì. Lỗi còn lại dịch tương đối đơn giản, do hiện tượng đồng âm khác nghĩa trong tiếng Việt, người nước ngoài sẽ không thể hiểu được món ăn nếu đọc bằng tiếng Anh . Thứ nhất món gà đồi được dịch là  chicken hill . Trong tiếng Anh, với cụm danh từ - danh từ, danh từ đi trước bổ nghĩa cho danh từ đi sau. Trong gà đồi, gà là danh từ chính, nên phải đảo vị trí của từ mới chính xác. Do đó,  chicken hill  phải được chuyển thành  hill chicken . Hai món ăn ở dưới là  mountain goat  và  river fish  dịch chính xác. Tuy nhiên, lỗi này không quá nghiêm trọng, người nước ngoài vẫn có thể hiểu được. Lỗi thứ hai nghiêm trọng hơn, khiến người nước ngoài kh

Phân biệt 'high' và 'tall'

Tại sao cùng có nghĩa là "cao" nhưng có những trường hợp bạn chỉ được dùng "tall" mà không phải "high"?  Phân biệt cách dùng "high" và "tall" Giải nghĩa Chúng ta dùng  tall  để nói thứ gì đó cao trên mức trung bình. Trong khi đó, nghĩa của  high  là "có khoảng cách lớn từ trên xuống dưới" hoặc "một khoảng cách phía trên mặt đất". Chúng ta thường dùng  high  khi nói về vật vô tri.  Nếu không chắc chắn nên dùng tính từ  high  hay  tall , hãy thử nghĩ về kích thước chung của chủ thể: -  Tall  được dùng chủ yếu cho những thứ có chiều rộng mỏng hoặc hẹp hơn nhiều so với chiều cao của nó như  tall people ,  tall trees ,  tall buildings .  -  High  được dùng cho những thứ có kích cỡ chiều rộng lớn như  high mountains ,  high walls .    Ngoài ra, c húng ta sử dụng  high  khi diễn tả thứ gì đó ngoài tầm với hoặc xa mặt đất, ví dụ  a high shelf ,  a high window . Trong trường hợp sử dụng

Cách nói 'vượt đèn đỏ' trong tiếng Anh

"Blow the red light" là cách nói vượt đèn đỏ của người Mỹ. Bạn có biết chiếc thẻ vàng (yellow card) và thẻ đỏ (red card) trong bóng đá được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Thầy giáo Quang Nguyen chia sẻ từ vựng và cách diễn đạt bằng tiếng Anh liên quan đến đèn giao thông qua cuộc trò chuyện với người Mỹ. Nói về đèn giao thông, mọi người đều biết nó là "traffic light". Hầu hết người Mỹ đều nói "traffic light" thay vì "traffic lights", mặc dù nó có ba cái đèn ở trên. "Traffic light" được hiểu là cột đèn đường, bao gồm đèn xanh ( green light ), đèn vàng ( yellow light  hoặc  amber light ) và đèn đỏ ( red light ). Bạn có biết, chiếc thẻ vàng ( yellow card ) và thẻ đỏ ( red card ) trong bóng đá (cả thế giới gọi là  football , riêng Mỹ gọi là  soccer ) được lấy ý tưởng từ đèn giao thông? Màu vàng chỉ ra bạn sắp phải dừng lại, còn màu đỏ có nghĩa bạn phải rời sân. Đôi khi, người Mỹ dùng "traffic light" để chỉ đường giao nha